AITI sezione Piemonte-Valle d'Aosta

Dicono di noi

 Di seguito, un articolo delizioso sulla nostra iniziativa "AITI Porte Aperte", scritto in inglese da Lara Statham, giornalista britannica che ha vissuto parte della sua vita a Torino. Questo è l'indirizzo del suo blog, dal quale è stato estratto questo pezzo:

http://thisisturin.tumblr.com/

                                      AITI: Porte Aperte

"AITI, the Piedmont and Valle d’Aosta Section of Associazione Italiana Traduttori Interpreti, met recently for an ‘Open Evening’ aperitivo at La Salumeria, via Giolitti, 53 to welcome 27 new members.

The purpose of the ‘Open Evening’, which normally takes place once or twice a year, was to provide an opportunity for new and current members to meet; in particular to ask questions about the new law passed in January of this year: Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013, which, for the first time in Italian history, officially recognises translators and interpreters as bona fide professionals, and provides them with an official register.  Unsurprisingly, since the new law was passed, there has been an increase in interest in membership.

Katherine Clifton went along to the event, her last as President of AITI, a position she has held since 2006. Alessandra Tarozzo, previously vice-president, is now the interim President until new elections in February 2014. Katherine said that being a member of AITI has been invaluable for her and she has obviously been a much appreciated President, as evidenced by the warm wishes that came from the members present at La Salumeria.

Another member, Simonetta Priveato, translator for English and Italian, heads the Training Commission and is responsible for organising training sessions. Next month she presents a software course for translators. Other courses cover topics such as marketing, time management and fiscal issues. Under the new law each member needs to accumulate 30 credits per year to maintain their status as a ‘Socio Ordinario’. In order to achieve this status they also need to take an exam. On the contrary, to be a ‘Socio Aggregato’, members don’t need to sit an exam but they do have to present documents and qualifications to demonstrate that they are working as translators.

I asked what the benefits are to becoming ‘Socio Ordinario’ instead of ‘Socio Aggregato’. Katherine explained that, in broad terms, a ‘Socio Ordinario’ would have more experience in the field and they would also have the benefit of coming up first in the list of translators and interpreters on the searches via the website www.aiti.it. Katherine also explained the status of ‘Soci Onorari’, those people who have given a special contribution to the profession. Luisa Giacoma, who recently co-wrote the German dictionary, ‘Il Nuovo Dizionario di Tedesco’ published by Zanichelli/Klett, is ‘Socio Onorario’ of the Piedmont and Valle d’Aosta Section of AITI.

So how do members go about finding work? I was curious to know how things work. I spoke to Rossana Testa, who specialises in computer sciences and translates English, German and Italian; sisters, Nicole and Nadia Maina, who translate Italian and German, and Montse San Miguel, translator and interpreter for Spanish and Italian. They confirmed what I had suspected, that word-of-mouth works best. However, Nadia added that it is also good to find work through the official associations which ensure that the translator is fully qualified in their professional field. There are also web forums and specialist sites that provide platforms for work searches too.

Nadia highlighted though, that despite translating being a seemingly rather isolating profession, it is essential not to cut yourself off; it is important to keep up a public profile by going to the technical and specialist trade fairs and congresses associated with your areas of expertise; that way you can get your name out, do plenty of networking and leave business cards, for example.

This way of finding work is also a sign of the times. In the past, it would probably have been sufficient to work for the translators and interpreters’ agencies but now, even the clients realise, that to guarantee a top quality job, it is better to work directly with a professional, even if this means paying a little more than agency rates."